Фантастика 1939 г. (Авторы Б-Я)

указан год создания либо первого произведения ~ 1939

    Рэй Брэдбери
  1. Лёд и пламя 1946 год «Искатель» 1970 №1 - в pdf - 2,74 Мб
  2. Чёртово колесо 1948 год «Вокруг света» 1982 г. №11 в djvu - 310 кб
    Машина времени конструкции Брэдбери
  3. Золотоглазые 1949 год «Техника - молодежи» 1965 №5 22 кб текста + 112 кб графики
  4. Тот, кто ждёт 1949 г «Химия и жизнь» 1971 г, №3 в djvu - 262 кб
  5. Тот, кто ждет 1949 г «Вокруг света» 1990 г. №2 в djvu - 289 кб
  6. Высоко в небеса 1950 г.«Вокруг света» 1962 г. №12 в djvu - 928 кб
  7. Город 1950 год «Искатель» 1974 №2 - в pdf - 306 кб
  8. Дождь (Дъжд) (на болгарском) 1950 «Космос» 1964 г №7 - в djvu - 435 кб
  9. Лиса в лесу 1950 г. «Вокруг света» 1963 г. №3 в djvu - 911 кб
  10. Ракета 1950 год «Знание-сила» 1960 г. №2 в djvu - 922 кб
    то же Ракета 1950 год «Знание-сила» 1960 г, №2 14 кб текста + 162 кб графики
  11. Зелёное утро 1950 год «Наука и жизнь» 1961 г №9 - в djvu - 473 кб
  12. Зелёное утро 1950 год «Вокруг света» 1961 г. №11 - в djvu - 163 кб
  13. Здесь обитают тигры 1951 год («Звезда Востока», 1988 г, № 12) 26 кб текста + 6 кб графики
  14. Космонавт 1951 год «Знание-сила» 1961 г. №8 в djvu - 977 кб
    то же Космонавт 1951 год «Знание-сила» 1961 г, №8 24 кб текста + 100 кб графики
  15. Ревун 1951 год «Знание-сила» 1961 г. №12 в djvu - 1,02 Мб
  16. И грянул гром 1952 год «Пионер» 2004 №10 в djvu - 894 кб
  17. Пустыня 1952 г «Вокруг света» 1965 г. №4 в djvu - 373 кб
  18. Улыбка 1952 год «Искатель» 1961 №3 - в pdf - 517 кб
    не космонавтика. мир после ядерной войны
  19. Подарок 1952 г. «Костёр» 1985 г №12 в djvu - 368 кб
    то же Подарок 1952 г. «Костёр» 1985 г №12 6 кб текста + 172 кб графики
  20. Подарок 1952 год «Наука и жизнь» 2001 г. №12 в djvu - 54 кб
  21. Золотые яблоки Солнца 1953 год «Искатель» 1961 г №3 12 кб текста + 26 кб графики
    то же Золотые яблоки Солнца 1953 год «Искатель» 1961 г №3 - в pdf - 552 кб
  22. И камни заговорили... 1953 год изд 1960 г - в djvu - 749 кб
    не космонавтика. какой-то послеатомный кошмар
  23. 451° по Фаренгейту 1953 год изд 1983 г (с предисловием А.Казанцева) - в djvu - 6,56 Мб
  24. Детская площадка 1953 год изд 1960 г - в djvu - 705 кб
    не космонавтика. воспитание детей
  25. Всё лето в одном дне 1954 г «Костёр» 1986 г. №11 в djvu - 357 кб
  26. Земляничное окошко 1954 год «Вокруг света» 1963 г. №11 в djvu - 309 кб
  27. Рэй Брэдбери. «Чудеса и диковины! Передай дальше...» (др.назв. "Завещание Жюля Верна") 1955 г «Знание - сила» 1978 г. №11 в djvu - 555 кб
  28. Почти конец света 1957 г «Искатель» 1966 г №5 в pdf - 405 кб
  29. Почти конец света 1957 год «Искатель» 1986 г №1 - в djvu - 364 кб
  30. Разговор по льготному тарифу (др.назв. "Разговор заказан заранее") 1969 г «Земля и Вселенная» 1980 г. №6 (ноябрь - декабрь) в djvu - 212 кб
  31. Р - значит ракета (сборник рассказов 40-х-60-х годов) 1973 год - в djvu - 5,50 Мб
  32. Миры Рэя Брэдбери. т.1 изд. 1997 год - в djvu - 4,96 Мб
    Вл. Гаков. Брэдбери - знакомый и неизвестный
    Библиография Рэя Брэдбери
    Марсианские хроники (перевод Л. Жданова, Т. Шинкарь) 1950 год
    Первые шаги освоения Марса... Первый контакт с внеземной цивилизацией...
    Рассказы-хроники, составляющие роман, наполненные авторскими размышлениями по характерным вопросам существования человечества. За конкретными сюжетными ситуациями встают общие явления цивилизации землян, их тревоги и надежды перед лицом завтрашнего дня.

    Человек в картинках
    Пролог: Человек в картинках (др.назв. " Человек в картинках") (перевод Норы Галь) 1951 год
    В такую жару на нём была наглухо застёгнутая шерстяная рубашка. А под рубашкой всегда они, картинки. Как мне их описать? Если бы Эль Греко в расцвете сил и таланта писал миниатюры... Стоп. Я кажется повторяю слова мастера. Ничего не поделаешь, - сказать об этом лучше автора выше моих сил. Скажу лишь, что я не разделяю взгляды главного героя на смертную казнь путём отмщения. За что мстить, спросите вы? Посмотрел бы я на вас, когда б вас расписали, точно ярмарочную игрушку, живыми катренами Нострадамуса. Расписали, а сами удрали в будущее.
    Вельд (перевод Л. Жданова) 1950 год
    Дорогая детская комната, в которой создан виртуальный африканский вельд. В какой-то момент детская игра перестает быть игрой.
    Калейдоскоп (перевод Норы Галь) 1949 год
    Катастрофа произошла внезапно. Удар - и обломки ракеты вместе с космонавтами разлетелись в разные стороны. Кто летел к Луне, кто к Марсу, а кто за пределы Солнечной системы. Только один возвращался на Землю... Другие времена ( др.назв. "Око за око"; "Иные времена"; "Как они встретились"; "Обстоятельства изменились") (перевод Б. Клюевой) 1951 год
    В этот день на Марс к чернокожим переселенцам прилетела ракета, на которой был Белый Человек, первый Белый Человек, появившийся на Марсе со времени начала третьей мировой войны...
    На большой дороге (др.назв. "Шоссе") (перевод Норы Галь) 1950 год
    Эрнандо стоял и пережидал дождь, чтобы опять выйти с деревянным плугом в поле. На шоссе уже целый час не видно ни одной машины. Потом хлынул на север целый поток машин. Недобрые вести их гнали неизвестно какой судьбе навстречу...
    Человек (др.назв. "Тот самый человек"; "Человек, которого ждали") (перевод Н. Коптюг) 1949 год
    На планете, на которую прилетела земная ракета, произошло событие, которое жители ждали много веков, к ним пришел мессия, поэтому прилет ракеты отошел на второй план. Земной капитан никак не хочет поверить в то, что произошло.
    Нескончаемый дождь (перевод Л. Жданова) 1950 год
    Экипаж терпит крушение на Венере - планете, где всё в белом цвете из-за нескончаемого дождя, который сведёт с ума любого. Им надо добраться до Солнечного купола - единственного места без дождя и с солнцем, пускай и ненастоящим...
    Космонавт (перевод Л. Жданова) 1951 год
    Каждые три месяца всего лишь на три дня отец возвращался домой. Он был космонавтом, и не мог жить без космоса... Он был человеком и не мог жить без семьи...
    Огненные шары (перевод В. Серебрякова) 1951 год
    Отец Перегрин прибывает во главе католической миссии на Марс, для борьбы за души переселенцев. Однако он хочет попробовать обратить в христианство и марсиан, но есть одна небольшая проблема: марсиане уже вымерли...
    Завтра конец света (перевод Норы Галь) 1951 год
    Что случится, если мы узнаем, что завтра конец света? Что мы будем чувствовать, что мы будем делать, напишут ли об этом в газетах? В общем, читайте и узнайте, что об этом думает Брэдбери...
    Изгнанники (др.назв. "Изгои") (перевод Т. Шинкарь) 1949 год
    В своем прогрессе человеческая цивилизация решила избавиться от ненужных книг и вымыслов, Марс - последнее прибежище книжных героев и их творцов. С Земли на Марс летит космический корабль, на борту которого находятся последние книги, они будут уничтожены, когда ракета совершит свою посадку, а значит, погибнут все герои из этих книг. Жителям Марса не остается иного выхода кроме борьбы за свое спасение...
    То ли ночь, то ли утро (др.назв. " И не было ни ночи, ни рассвета..."; "Не было ни ночи, ни рассвета") (перевод Т. Шинкарь) 1951 год
    «Нет никаких теперь ракет. Никаких. И людей тоже. Во всей Вселенной. Да и не было их. Никаких деревьев и прочих растений, и никаких звезд». Вот что он говорил. Потом то же самое начал говорить о своих руках и ногах. Никаких, мол, рук у него нет и не было никогда. «Никаких ног. Где доказательства, что они у меня были? Да и тело тоже. Ни губ, ни лица, ни головы у меня нет и было. Только космос, только брешь, разрыв…»
    Кошки-мышки (др.назв."Лиса в лесу"; "Обратно в будущее"; "В будущее"; "Бегство из будущего") (перевод Норы Галь) 1950 год
    В 2155 году на планете идет война и мир катится в пропасть радиоактивного пламени и безумия. В это время открывается Бюро путешествий во времени. Роджер Кристен, один из создателей новой бомбы, вместе с женой отправляются в 1938 год. ХХ век кажется им раем и они хотят остаться здесь навсегда, но они нужны Будущему и за ними посылают целую команду.
    Пришелец (др.назв. "Новенький"; "Гость") (перевод Б. Клюевой) 1948 год
    Леонард Марк прибывает на Марс. У него есть необычный дар: он может показать человеку то, что тот хочет.
    Бетономешалка (др.назв. "Мельница") (перевод Норы Галь) 1949 год
    На Марсе собирают армию для вторжения на Землю. Эттил против похода на Землю, т.к. он прочитал множество земных фантастических книг о том, как марсиане пытаются завоевать Землю, и что из этого получается.
    Корпорация «Марионетки» (др.назв."Марионетт Инкорпорейтид") (перевод В. Серебрякова) 1949 год
    Когда ты женат десять лет, то не ждешь, чтобы твоя жена торчала у тебя на коленях каждый вечер битых два часа, по десять раз на дню звонила тебе на работу и лепетала, как девочка. Иногда хочется убежать от неё к друзьям. Так сделайте копию самого себя или своих друзей, ведь Корпорация предлагает новые гуманоидные пластиковые модели. Да и поведение у моделей не примитивное!
    Город (др.назв. "Мёртвый город") (перевод Л. Оганяна) 1950 год
    Человечество давно забыло об этом. А город не забыл...
    Урочный час (др.назв. "Час Ноль") (перевод Норы Галь) 1947 год
    Пришельцы никак не могли придумать способ, чтобы застать землян врасплох и завоевать их, но какая-то умная голова предложила использовать детей до 10 лет в качестве пятой колонны...
    Ракета (перевод Норы Галь) 1950 год
    Ракеты построены давно, вот только удовольствие это лишь для богатых. А у тебя большая семья и каждый хочет полететь, денег у тебя хватит только на одного, кого же выбрать, не получается. И вдруг в твою мастерскую привозят муляж ракеты, что было дальше, стоит прочитать...
    Эпилог (перевод Б. Клюевой) 1951 год
    Когда все истории на теле Человека в картинках закончились, рассказчик увидел нечто, что заставило его вскочить и бежать сломя голову.
  33. Миры Рэя Брэдбери. т.2 изд. 1997 год - в djvu - 4,92 Мб
    451° по Фаренгейту (перевод Т. Шинкарь) 1953 год
    451 градус по Фаренгейту - температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Главный герой - Монтэг - пожарник, но смысл этой профессии давно изменился. Дома теперь строятся из термостойких сплавов, а пожарники занимаются тем, что сжигают книги. Не произведения определенных авторов - запрещена литература вообще и люди, хранящие и читающие книги, совершают преступление против государства. Бессмысленные развлечения, успокоительные таблетки, выматывающая работа - вот и все занятия человека.
    Уставший от такой жизни Монтэг прочитывает первую свою книгу.

    Золотые яблоки Солнца
    Ревун (перевод Л. Жданова) 1951 год
    Маяк. Двое людей. И на сотню миль ни одного селения.
    Двое людей. Маяк. И - тайны моря.
    Одиночество - страшная штука...
    Пешеход (перевод Норы Галь) 1951 год
    Самое любимое занятие Леонардо Мида - ходить по вечернему городу. Раньше он был писателем, но теперь книг и журналов никто не читает, все смотрят телевизор. Но однажды Леонардо задержал последний в городе полицейский патруль...
    Апрельское колдовство (перевод Л. Жданова) 1952 год
    Юная Сеси - из тех бесплотных существ, что могут вселяться во что угодно. Она летает птицей, лежит камнем, прыгает лягушкой, падает каплей в колодец... И вот девичьи губы испивают чистой воды, и Сеси обретает новую форму - девушки Энн Лири.
    Тем временем Том - местный парень - зовет Энн на танцы. Ох, как она его ненавидит! Но кругом апрель, все так красиво вокруг и Сеси не терпится парить, мечтать, любить. Она становится глазами Энн и подчиняет себе её разум...

    Пустыня (перевод Норы Галь) 1950 год
    Джейнис и Леонора укладывали вещи и подбадривали друг друга. За окном сгущалась тьма, высыпали холодные яркие звезды. Джейнис взяла маленькую, не больше спичечной, коробочку с питательными пилюлями и мысленно прикинула, сколько всего везли в тех старых фургонах на огромных колесах. На каждого человека - тонны груза, подумать страшно? Окорока, грудинка, сахар, соль, мука, сушеные фрукты, галеты, лимонная кислота, вода, имбирь, перец - длиннейший, нескончаемый список! А теперь захвати в дорогу пилюли не крупнее наручных часиков - и будешь сыт, путешествуя через всю звездную пустыню. Шестьдесят миллионов миль! Сейчас на Марсе их мужчины строят города и ждут их. Город уже спал, дом Джейнис им тоже сулил покой и сон, но обеим было не до сна.
    Фрукты с самого дна вазы (др.назв. "Яблоко на дне"; "Ни одной улики") (перевод Б. Клюевой) 1948 год
    Итак, Уильям Эктон задушил Дональда Хаксли. Сделал это почти непреднамеренно и у него же - Хаксли - дома. Отнюдь не беспричинно: жена Эктона Лили ушла - к Хаксли.
    И вот Эктон, осознав, что совершил убийство, начинает методично уничтожать свои отпечатки - в одной комнате, в другой, в третьей, на кухне, в ванной, на чердаке...

    Мальчик-невидимка (др.назв. "Невидимый мальчик") (перевод Л. Жданова) 1945 год
    Плохо, сиротливо человеку одному, когда не о ком заботиться, вот почему даже старая неудачливая колдунья может затосковать о чьей-то улыбке.
    Человек в воздухе (перевод 3. Бобырь) 1953 год
    Он создал летающую машину. Но император боится. «Кого-нибудь другого, который, увидев тебя, построит такую же машину из цветной бумаги и бамбука. Но у этого человека может оказаться злое лицо и злое сердце, и он не захочет смотреть на красоту. Такого человека я боюсь».
    Убийца (перевод Норы Галь) 1953 год
    Радиобраслеты, говорящие дома, телевизор, шум, реклама, музыка, как это всё выводит из себя, иногда хочется уничтожить всё это. Так и поступает герой этого рассказа.
    Золотой змей, серебряный ветер (др.назв. "Золотой Змей и Серебряный Ветер") (перевод В. Серебрякова) 1953 год
    Два города в Китае соперничали между собой, меняя форму городских стен, их жители пытались добиться преимущества. Если один был апельсином, второй становился свиньей, если второй был огнем, первый становился озером...
    Я никогда вас не увижу (перевод Л. Жданова) 1947 год (написан 1945)
    Удобный и вежливый жилец, требовательная и приветливая хозяйка. Мужчина и женщина. Что они узнали о себе в тот момент, когда поняли, что больше никогда не увидят друг друга?..
    Вышивание (перевод Л. Жданова) 1951 год
    Три женщины вышивают, болтают, кажется такая обычная картина, но через десять минут наступит конец света.
    Большая игра между черными и белыми (др.назв. "Белые и чёрные") (перевод С. Трофимова) 1945 год
    В этот день произошла большая игра, в ней сошлись белые и черные, и какой ужас, черные победили.
    И грянул гром (перевод Л. Жданова) 1952 год
    Охота на динозавров - легко. Платите деньги, знакомьтесь с правилами и вперед. Только помните: не сходите с тропы...
    Огромный-огромный мир где-то там (др.назв. "Огромный мир где-то там"; "Широкий мир за холмами") (перевод О. Васант) 1952 год
    Женщина по имени Кора живет вместе со своим мужем Томом в глухой деревушке, где кроме них и соседки больше нет жителей, Кора не умеет читать, а соседка поддразнивает её тем, что она не получает из-за этого писем. По мнению Коры, всё должен изменить приезд племянника, который должен научить её писать и читать.
    Электростанция (перевод Л. Оганяна) 1948 год
    Жене охотника Берти предстоит тяжелое испытание. Она в сопровождении мужа, едет через все страну попрощаться с умирающей мамой. Вся ее жизнь до этого была безоблачной. И теперь она остро нуждается в духовной опоре, но отличии от мужа она не умеет «верить». Неожиданно ей помогла приютившая их Электростанция.
    En La Noche (перевод В. Серебрякова) 1952 год
    Муж миссис Наваррес призван в армию, и громко озвученное горе миссис ни днем, ни ночью не дает покоя всем ее соседям. Измученные соседи пытаются найти выход из создавшегося положения...
    Солнце и тень (перевод Л. Жданова) 1953 год (написан 1952)
    Рикардо Рейес любит свою родину, свой город и переулок, свой дом и трещины на его штукатурке. Красота теней и неба, живописные трещины - это часть его жизни, и ему невыносимы фотографы и модели, использующие эту не принадлежащую им красоту...
    Луг (перевод Л. Жданова) 1953 год
    Рушится стена...
    Днем снесли Лондон, Порт-Саид, Сан-Франциско, Глазго...
    Пришла ночь. И ночной сторож достал молоток и гвозди с маленькими шляпками. И начал сколачивать мир снова.
    Мусорщик (перевод Л. Жданова) 1953 год
    Мусорщик узнает, что в случае атомного конфликта он и его коллеги будут использовать свои машины для вывоза трупов. Это знание ломает его...
    Большой пожар (др.назв. "Пожар") (перевод Б. Клюевой) 1949 год
    Ранняя весна и аромат жасмина. Молоденькая девушка охвачена весенним пожаром, поскольку сейчас ее время - время жить. Она добыча, но добыча, готовая в любой момент превратиться в охотника...
    Здравствуй и прощай (др.назв "Здравствуй - прощай!") (перевод Норы Галь) 1953 год
    Уилл - мальчик, который не взрослеет, скитается по Америке, принося радость одиноким людям, остановка на несколько лет, а затем вновь в путь.
    Золотые яблоки Солнца (перевод Л. Жданова) 1953 год
    Это история экспедиции, посланной чтобы зачерпнуть немного Солнца...
  34. Миры Рэя Брэдбери. т.3 изд. 1997 год - в djvu - 6,61 Мб
    Вино из одуванчиков (перевод Э. Кабалевской) 1957 год
    Семейство Сполдингов, проживающее в маленьком американском городке, бережно хранит свои традиции. Одна из них - приготовление вина из одуванчиков, «пойманного и закупоренного в бутылки лета». А двенадцатилетний Дуглас Сполдинг решает сохранить память о летних днях по-своему: он ведет дневник, фиксируя в нем не только «обряды и обыкновения», но и собственные «открытия и откровения». Очень богатым на них оказывается это лето - сотканное из множества важных событий, обретений и потерь. Яркое, удивительное, фантастическое лето 1928 года…
    Роман составлен из рассказов 1946-57 гг., как правило, значительно переработанных. Многие из них впоследствии перепечатывались в сборниках Брэдбери.
    Фрагмент «Tarot Witch» никогда не печатался отдельно, и название ему дано условно американскими «брэдбериведами». Финал романа - «The Season of Sitting (part 2)» - вторая половина рассказа «The Season of Sitting» (1951), разделенного на две части при включении в книгу.

    Октябрьская страна Карлик (перевод С. Трофимова) 1954 год
    В этом рассказе Брэдбери маленький несчастный уродливый человечек каждую ночь приходил в Комнату Смеха, чтобы зеркало сделало его другим хотя бы на полчаса…
    Следующий (перевод М. Воронежской) 1947 год
    Джозеф и Мари приезжают в мексиканский город, в котором существует необычное кладбище, где отдельно хранятся мумии людей, чьи родственники перестали платить за могилу. Все в этом городе буквально кричит Мари, что она не уедет отсюда, что она должна здесь умереть.
    Пристальная покерная фишка работы А. Матисса (перевод М. Пчелинцева) 1954 год
    Джордж Гарви - щеголь с моноклем работы самого Матисса, белой покерной фишкой с изображением голубого глаза. По внешности - прямой потомок восковых витринных манекенов образца 1907 года. Отвернитесь - и вы уже забыли его лицо. Тарелка манной каши. Что из того, что лишь один во всем Нью-Йорке человек носил оригинальный матиссовский монокль - мистер Гарви?
    Скелет (перевод М. Пчелинцева) 1945 год
    Рассказ о человеке, которому мешал жить его собственный скелет, а добрый доктор-остеопат помог ему от него избавиться...
    Банка (перевод М. Пчелинцева) 1944 год
    Будучи на ярмарке, Чарли приобрел у циркачей банку, только называть ее надо было - Банка, а в Банке плавало нечто...
    Рассказ написан в 1944 г. и переработан в 1946 и 1955 гг.

    Озеро (др.назв."Замок на песке") (перевод Т. Ждановой) 1944 год (написан 1943)
    Двенадцатилетняя Талли зашла в воду и больше не вышла оттуда. Прощаясь с ней, с озером и пляжем, Гарольд построил из песка половину замка, такого, какой они обычно строили вместе, и сказал: « Если ты слышишь меня, приди и дострой его».
    Через много лет, оказавшись на этом же берегу, он увидел, что призыв его не остался неуслышанным...

    Гонец (др.назв. "Вестник") (перевод Т. Шинкарь) 1947 год
    Мартину Смиту было десять лет, он болел и не вставал с постели. Его связным, его гонцом на волю стал пес. Пес везде успевал побывать. Он был частью его самого, той ловкой и быстрой его частью, которую он посылал познать внешний мир. Пес вместо него бегал по улицам городка и его окрестностям, к реке, озеру или ручью, в дровяной сарай или на чердак. И неизменно возвращался с подарками - запахами подсолнечника, гаревой дорожки школьного двора или же молочая с лугов. Пес рассказывал, а прикованный к постели мальчик слушал и вспоминал, какой бывала осень, когда он сам ее встречал. Иногда пёс старался привести Мартину необычных друзей...
    Прикосновение пламени (перевод А. Оганяна) 1954 год
    Рассказ о том, как в один очень жаркий день двое стариков - Шоу и Фокс - встретив на улице женщину, решили ее спасти от смерти, на которую та сама напрашивается...
    Крошка-убийца (др.назв. "Маленький убийца") (перевод Т. Ждановой) 1946 год
    Когда подошло время рожать, Алиса неожиданно осознала, что внутри ее тела таится настоящий убийца. Роды ей удалось пережить, но дальше стало только хуже...
    Толпа (др.назв. "Люди толпы") (перевод Т. Шинкарь) 1943 год
    Спенсер попал в аварию и был ранен, когда он лежал рядом с разбитой машиной, он заметил, что толпа зевак собралась слишком быстро. Выйдя из больницы, он решил разобраться с этим явлением...
    Попрыгунчик ("Попрыгунчик в шкатулке") (перевод М. Воронежской) 1947 год
    Маленький мальчик, который полностью изолирован от мира матерью. Он никогда не выходил из дома. И вот однажды он получает возможность выйти...
    Коса (перевод Н. Куняевой) 1943 год
    Что значит иметь жизнь, которая всего лишь пшеница, а твоя смерть зависит не от тебя, а от озлобленного на весь белый свет фермера?...
    Дядюшка Эйнар (перевод Л. Жданова) 1947 год
    Дядюшка Эйнар происходил из крылатых людей. Однажды, возвращаясь с пирушки, он врезался в высоковольтный провод, и с тех пор потерял возможность летать по ночам, а днем он летать не мог, так как его могли увидеть посторонние люди. Но выход нашелся...
    Ветер (перевод Л. Жданова) 1943 год
    Во время войны Аллан оказался в долине, где рождается и умирает Ветер. С тех пор Ветер преследовал его...
    Рассказ написан в 1942 г. и полностью переписан в 1946 г., при подготовке «Темного карнавала».

    Постоялец со второго этажа (др.назв. "Постоялец из комнаты наверху"; "Жилец из верхней квартиры"; "Верхний сосед"; "Жилец из верхней комнаты") (перевод Т. Ждановой) 1947 год
    История мальчика, любившего наблюдать, как разделывают курицу, и в итоге отпрепарировавшего инопланетянина.
    Жила-была старушка (перевод Р. Облонской) 1944 год
    Жила-была тётушка Тилди, и была у неё своя философия: у смерти ума ни на грош, надо с ней драться, не верить в неё.
    А однажды к тётушке пришёл чёрный человек с плетёной корзиной.
    Именно такую тётушка Тилди видела года два назад, когда померла её соседка миссис Дуайр.

    Водосток ("Город мёртвых"; "Город под ногами"; "Труба" (перевод С. Анисимова) 1947 год
    Сестры Джулиет и Анна долго сидели в гостиной. Анна прислонилась лбом к оконной раме и предположила, что под их городом еще один город, мертвый город под ногами, в водостоке. Ведь он пронизывает весь город, его туннели - под каждой улицей, и по ним можно ходить, даже не наклоняя головы. Водосток ветвится повсюду и выходит прямо в море. Быть может, кто-то уже живёт в водостоке?
    День возвращения (др.назв. "Сбор семьи"; "День возвращения"; "Ночь Семьи") (перевод А. Левкина) 1946 год
    «В семье не без урода», - гласит русская поговорка. А как будет выглядеть урод в семье существ, обладающих необычными способностями? А, может быть, он будет нормальным с нашей точки зрения?..
    Удивительная кончина Дадли Стоуна (перевод Р. Облонской) 1954 год
    Жили-были два друга, оба выбрали писательскую карьеру, оба стали писателями, но вот только один получил признание публики, а второй нет, и в один прекрасный день второй купил револьвер и пришел к первому, чтобы расставить все точки над i...
  35. Миры Рэя Брэдбери. т.4 изд. 1997 год - в djvu - 6,08 Мб
    Нескончаемый дождь
    Сущность (др.назв. "Нечто необозначенное"; "Песочный Человек") (перевод Д. Лившица) 1948 год (написан 1943)
    Школа будущего для детей с высоким коэффициентом умственного развития. Здесь нет места эмоциям, вся жизнь регламентирована. Роби ненавидит школу, ненавидит учителей, он любит, простите, он душевно расположен к матери. Однажды во время обязательной прогулки в саду перед Роби появляется песочный человек...
    Почти конец света (перевод С. Анисимова) 1957 год
    Спустя два месяца путешествий по пустыне Сэмюэл и Вилли въехали в Рок-Джанкшен (Аризона), предвкушая, с каким интересом жители городка будут слушать их рассказ. Но, не проехав по городу и сотни футов, Вилли резко затормозил. С городом что-то было не так, и какое-то время они не могли понять что именно. Зелёный забор, оранжевый сарай, церковь, железнодорожная станция, окружная тюрьма - всё вокруг было жёлтым, зелёным, красным. Город буквально сиял всеми красками радуги. На дороге ни пылинки, газоны ухожены. Мимо пробежали мальчишки с начисто вымытыми лицами, выглаженными рубашками и отполированными до блеска туфлями.
    Бред какой-то! Что же могло произойти, какая катастрофа или, быть может, припадок безумия заставил жителей так «вылизать» свой город?..
    Здесь могут водиться тигры (др.назв. " Здесь появятся тигры"; "Здесь водятся тигры"; "Здесь обитают тигры") (перевод Д. Лившица) 1951 год
    Это не планета, а настоящий рай. Но, как писали в древности на картах, «здесь могут водиться тигры».
    Уснувший в Армагеддоне (перевод Л. Сумилло) 1948 год (написан 1943)
    Космический корабль терпит аварию и пилот оказывается на астероиде, который когда-то давно был ареной яростной битвы, уничтожившей целую цивилизацию, сохранились только души предводителей враждующих сторон. После появления космонавта начинается борьба за его тело...
    И камни заговорили... (др.назв. "И скалы заговорили") (перевод Т. Шинкарь) 1953 год
    «4 октября 1963 года.
    Соединенные Штаты и Европа безмолвствуют. Радиостанции США и Европы молчат. Везде царит великое безмолвие. Война пришла к концу.
    Предполагают, что большинство населения США погибло. Большая часть населения Европы, России, Сибири уничтожена. Веку белой расы пришел конец».
    Американская супружеская пара иммигрирует из США, пытаясь пересечь мексиканскую границу. У них есть машина, деньги, револьвер и ненависть всего мира.

    Лекарство от меланхолии
    Погожий день (др.назв. " Бархатный сезон"; "В солнечный день"; "В штиль") (перевод Норы Галь) 1957 год
    Джордж Смит мечтал встретиться с Пабло Пикассо и купить его картину. Однажды на побережье моря он встретил человека, рисовавшего на песке...
    Дракон (перевод Норы Галь) 1955 год
    У этого дракона глаза - огонь, и дышит он паром и дымом. Ни у кого ещё не получалось его одолеть, он большой и страшный и мчится по долине...
    Двое рыцарей у костра. Подкарауливая дракона, коротают холодную и неуютную ночь, рассказывая друг другу небылицы - одна страшнее другой...
    Что есть время - прямая или круг? Течёт ли река неумолимо или может повернуть вспять?.. Быть может, время - это спираль, и с соседних витков можно видеть друг друга?..

    Лекарство от меланхолии (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) 1959 год
    Девятнадцатилетняя Камилла угасает на глазах. Шестеро врачей не смогли придумать, в чем причина недуга и как его лечить. И вот младший брат подает идею: выставить кровать, на которой умирает Камилла, на улицу, чтобы прохожие делились своими средствами, знаниями, советами...
    «Меланхолия!» - ставит диагноз проходящая мимо цыганка. Какое же нужно лекарство?

    Конец начальной поры (др.назв. "Конец начала") (перевод Норы Галь) 1956 год
    Все что было до этого - Железный век, Бронзовый век, век Пара и Электричества и, наконец, Атомный век, были по сути частями одной Земной эпохи, а теперь ей на смену приходит эпоха межпланетных перелетов...
    Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (др.назв. "Замечательный костюм цвета мороженого") (перевод Т. Шинкарь) 1958 год
    Шестеро бедных мексиканских парней купили в складчину один костюм на всех и стали его носить по строгому графику. И какой костюм! Ослепительно белый, цвета сливочного мороженного... Неудивительно, что жизнь каждого начала меняться к лучшему, только костюм ли тому причиной, а может просто уверенность в себе, которую он давал?
    Горячечный бред (др.назв. "Бред"; "Всего лишь лихорадочный бред"; "Кошмар"; "Лихорадка") (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) 1948 год
    Чарльзу было тринадцать. Ужас охватил его на третий день болезни. Стала меняться его правая рука, стала какой-то другой, чужой. В четыре пополудни стала меняться его левая рука. Она пульсировала и изменялась клетка за клеткой. Ногти на пальцах сначала посинели, потом стали красными. Рука менялась примерно с час и, когда процесс закончился, выглядела самой обыкновенной. И вдруг белые руки мальчика поползли по его груди к горлу.
    Примирительница (др.назв. "Семейный алтарь"; "Спасительница браков") (перевод А. Оганяна 1954 год
    Под лучами солнца изголовье кровати становилось фонтаном со львами, горгульями и козерогами. Антонио тронул бронзовый рельеф арфы кроватной решетки над головой, извлек несколько звуков. Для его слуха это была «Санта Лючия». Эта кровать служила семье еще до Гарибальди. Из этого источника вышел целый взвод честных офицеров, два галантерейщика, парикмахер, четыре певца и еще два гения. Рог изобилия - вот что такое эта кровать! Истинная машина плодородия! Однако, ничто не вечно - кровать горбатилась, словно под ними верблюд - и настало время её поменять. Но как им придется на новой кровати?
    Город, в котором никто не выходит (др.назв. "Станция, на которой никто не выходит") (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) 1958 год
    Каждый человек иногда мечтает совершить убийство, но его сдерживают моральные нормы и боязнь ответственности. Совершить такое убийство очень удобно там, где тебя никто не знает...
    Запах сарсапарели (перевод Норы Галь) 1953 год
    Бескорыстная доброта и способность бескорыстно любоваться прекрасным - вот сила, которая творит в волшебном мире Бредбери самые настоящие чудеса. И тогда старик возвращается в напоённое первозданной свежестью запахов и красок лето жизни...
    Икар Монгольфье Райт (перевод Норы Галь) 1956 год
    Вверх и вверх, все выше и выше, первым был Икар, вторым Монгольфье, третьим Райт, четвертым был Прентис, но он же был и Икаром, и Монгольфье, и Райтом...
    Шлем (др.назв. "Парик") (перевод А. Хохрева) 1958 год
    Мистер Эндрю Лимен приобрел замечательный парик, который очень хорошо на нем сидел, а главное, прикрывал черную круглую вмятину над бровью.
    Теперь мистер Эндрю может сделать предложение давно нравящейся ему соседке, а сделав его, рассказать историю своего ранения.

    Были они смуглые и золотоглазые (др.назв. "Золотоглазые"; "Они были смуглые и золотоглазые") (перевод Норы Галь) 1949 год
    Только началась колонизация Марса, а на Земле вспыхнула война, и марсианская колония была надолго забыта. Тем не менее, переселенцы жили, работали, растили детей и понемногу адаптировались к местным условиям. Менялись и привезенные с Земли растения и животные...
    Когда через несколько лет прилетела ракета и принесла радостную весть о том, что война кончилась, земной поселок стоял пустым, а на холмах в мраморных виллах жили темнокожие и желтоглазые марсиане, очень приветливые и хорошо усваивающие английский...

    Улыбка (перевод Л. Жданова) 1952 год
    Недалекое будущее, человечество активно уничтожает груз цивилизации, жжет книги, ломает машины, уничтожает произведения искусства. Но последние содержат в себе что-то, что мешает делать это с удовольствием.
    Время уходить (перевод А. Хохрева) 1956 год
    Человека всегда манят приключения. Неважно, сколько человеку лет, пятнадцать или семьдесят пять. Не важен повод, будь это кладбище слонов или затерянное племя. Важно, что человека всегда ждут дома...
    Все лето в один день (др.назв. "Всё лето в одном дне") (перевод Норы Галь) 1954 год
    Семь лет подряд, каждый день на Венере идет дождь. И только на какой-то миг, всего лишь на один час Солнце выглядывает из-за туч, радуя всех своим появлением, чтобы опять скрыться. Школьники Венеры с нетерпением ждут этот миг. Ждет его и Марго...
    Подарок (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) 1952 год
    Как будет выглядеть рождественский подарок в недалеком будущем, возможно, таким подарком станет путешествие в космос и возможность поглядеть на Землю со стороны.
    Маленькие мышки (др.назв "Мышата") (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) 1955 год
    Супружеская пара сдает пристройку своего дома другой паре - маленьким мексиканцам. И все бы ничего, вот только у них... всегда тихо. «Тоже мне проблема!» - скажете вы, - «Радоваться надо!»
    Ну да. А еще они никогда не включают свет, горит только одна тусклая синяя лампочка; у них нет ни радио, ни телефона, ни телевизора... ни книг, ни журналов. Вечерами они просто сидят в темноте - молчат и не шевелятся.
    Берег на закате (др.назв."Арфа в лучах заходящего солнца") (перевод Норы Галь) 1959 год
    Пара друзей Чико и Том живут на берегу моря и ждут, когда оно принесет им удачу. Однажды на берег вынесло русалку, и Чико подумал, что её продажа в зоопарк - верный способ разбогатеть...
    Земляничное окошко (перевод Норы Галь) 1954 год
    Нелегко живется на Марсе семье землян-переселенцев. Вот уже миновал год, как они находятся на Марсе, а планета так и не стала им родным домом. Вокруг только унылые пейзажи и отсутствие каких-либо развлечений.
    И вот отец семейства пошел на безумный шаг - потратил все сбережения семьи на то, чтобы перевезти все вещи из своего бывшего дома на Земле. Среди них находится земляничное окошко, которое, может быть, поможет их семье взглянуть на Марс по-новому...

    Пришло время дождей (перевод Т. Шинкарь) 1957 год
    Отель посреди пустыни, в котором живут только три человека. В этом месте дожди бывают только раз в году - 29 января. И вот наступило очередное 29 января, а дождя все нет, вместо него в отель приезжает женщина - преподавательница музыки из Калифорнии. Что было дальше, стоит прочитать.
    Р - значит ракета
    Р - значит ракета (перевод Э. Кабалевской) 1944 год
    Мальчишкам из флоридского городка, им нравилось думать о звёздах и каждую субботу провожать ракеты. Но только один из них - один из миллионов, пройдя строжайший отбор Комиссии Космонавтики, однажды шагнет за ограду космодрома.
    «Если космос для вас всё - добро пожаловать».
    рассказ переведен Л. Ждановым, хотя в некоторых изданиях и интернет-источниках его приписывают Э. Кабалевской.

    Лед и пламя (др.назв. "Огонь и лёд") (перевод Л. Жданова) 1946 год
    Человек может сделать невозможное. Даже если и его сердце бьется в бешеном ритме, даже если дни обжигают огненным дыханием, а ночи - ледяным морозом, даже если вся его жизнь продлится ровно восемь дней... Нужно только упрямо идти к цели - бегом, шагом, ползком - не имеет значения, как. Главное - не сдаваться.
  36. Миры Рэя Брэдбери. т.5 изд. 1997 год - в djvu - 6,89 Мб
    Надвигается беда (др.назв. "Жди дурного гостя"; ""...И духов зла явилась рать""; "Что-то страшное грядёт") 1962, роман (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого) 1962 год
    Жизнь, в сущности, довольно скучное дело. Обыденное. Иногда даже неунывающие мальчишки изменяют своему обычному оптимизму и скучают.
    Другое дело - карнавал! Здесь каждому найдется развлечение по душе. Карнавал может воплотить самые потаенные мечты.
    А если вдруг Ему это не удастся - то Он возьмется за самые тайные страхи.
    Но кто будет сопротивляться, если ему предложат исполнение желаний, сейчас, немедленно, и даже не заикаясь о плате?

    Механизмы радости
    Механизмы радости (др. назв. "Орудия радости") (перевод С. Анисимова) 1962 год
    Папа Римский дал свое благословение усилиям человечества, направленным на завоевание космического пространства, ибо Господь не намерен ограничивать человека в его попытках покорить космос. Человеку необходимо приложить немалые усилия, чтобы установить новые отношения с Богом и его вселенной. Появляется реальность - пространство, время, энтропия, прогресс, и так всегда. Как совместить науку и религию?
    Тот, кто ждет (перевод А. Лебедевой, А. Чайковского) 1949 год
    Люди, высадившиеся на Марсе, встречают на своем пути НЕЧТО, что ждёт уже многие миллионы лет. Просто ждёт.
    Tyrannosaurus Rex (др.назв. "Тиран") (перевод В. Задорожного) 1962 год
    Тервиллиджер - режиссер нового фильма о динозаврах - пытается создать подходящий образ Tyrannosaurus Rex, который угодил бы продюсеру. В итоге в чертах динозавра появляется все больше от лица продюсера. Что из этого вышло - читайте.
    Каникулы (перевод Л. Жданова) 1963 год
    День был настолько свеж, насколько его может сделать растущая трава, стремительно летящие облака и неуверенное порхание мотыльков вокруг. Этот день творило молчание пчел, цветов, океана и земли. Но это молчание - это была не обычная тишина, нет, это была игра движения, дрожи, мигания, надувания, подъема и падения, при котором каждый придерживался своего часа и ритма. Как обычно, ласково светило Солнце, как оно светило и раньше, и будет светить всегда в будущем, океан все так же неустало воевал с берегом, а за всем сверху надменно наблюдали горы. В общем, все как обычно. Обычный новый, живой день на Земле. Только людей там уже не было. Совсем. Остались только трое - он, она и их семилетний сын. Просто, однажды утром проснувшись, они обнаружили, что все люди исчезли...
    Они просто так... пожелали. И Земля получила второй шанс, но уже без людей, без человечества.
    Но... Но если пожелаешь радости и покоя только для себя, тогда не только вокруг, но и в душе образуется пустыня...

    Барабанщик из Шайлоу (перевод Л. Жданова) 1960 год
    Барабанщик - это сердце войска. Именно он может превратить солдат в единую армию.
    Ребятки! Выращивайте гигантские грибы у себя в подвалах! (др.назв. "Спустись в мой подвал"; "Сойди ко мне в подвал") (перевод В. Задорожного) 1962 год
    Захват Земли инопланетянами может происходить бескровно и совершенно незаметно. Попробуйте вырастить у себя в подвале гигантские грибы с Великих болот и в вашу жизнь вторгнется нечто странное и страшное...
    Быть может, мы уже уходим... (др.назв. "Может быть, мы уже уходим") (перевод В. Серебрякова) 1962 год
    За летом приходит осень, молодость приходит на смену старости, одна цивилизация уходит с арены жизни, освобождая место другой...
    Вот ты и дома, моряк (др.назв. "Моряк вернулся с моря"; "Как моряк возвращается с моря") (перевод В. Задорожного) 1960 год
    Это был очередной день штиля. Штиля, который длился несколько лет.
    Старый капитан вышел на галерею своего дома, построенного в виде корабля из просмоленных корабельных досок, и погрузился в воспоминания - о том, как был молод, о том как любил, как вместе с возлюбленной одолевали штили и бури. Ведь они были бесконечно молоды, пока были вдвоем, пока были в море...

    День смерти (перевод С. Анисимова) 1947 год
    Этим утром Мехико был пропитан мыслями о смерти. Повсюду были женщины в черных траурных платьях, и дым от церковных свечей и жаровен забивал ноздри бегущего мальчика запахом сладкой смерти. В этот день все мысли были о смерти - это был El Dia de Muerte, День Смерти. Все места гигантской чаши стадиона, где состоится коррида, были заполнены народом. Матадоры, пикадоры, banderilleros - все вышли или выехали на ровный песок арены. Раймундо стремглав мчался по Авенида Мадеро, лавируя между быстрыми, большими и черными, как быки, автомобилями. Одна гигантская машина взревела и начала сигналить. Раймундито бежал быстро и легко. Что-то изменилось... Раймундо стоял не шевелясь, будто примерз к асфальту, а машина надвигалась на него...
    Иллюстрированная женщина (перевод В. Задорожного) 1961 год
    Случай с Эммой Флит был совсем особенный. Доктор долгое время не мог понять, где кончается пациентка и где начинается кушетка. Эмма Флит была трехстворчатым шкафом. Эта гора мяса должна весить по меньшей мере четыреста фунтов. Татуированная гора мяса. Она стала для возлюбленного тем холстом, который он искал с юности...
    Кое-кто живет как Лазарь (др.назв. "Некоторые живут, как Лазарь") (перевод В. Задорожного) 1960 год
    Вы смогли бы жить с человеком, которого вы ненавидите за то, что он мешает вам жить? Герой этого рассказа терпел такого человека почти 70 лет...
    Диковинное диво (перевод Л. Жданова) 1962 год
    Уилл и Бен скитаются по США, стараясь заработать себе на жизнь, а следом за ними ездит Нед, который всегда успевает вырвать лакомый кусок из их рук. Однажды Уилл и Бен находят дивный мираж - город, который каждый видит по-своему...
    Именно так умерла Рябушинская (др.назв. "Как умерла Рябушинская") (перевод В. Задорожного) 1953 год
    Ей так понравились его кукольные представления, что однажды она подошла к нему и покорила его сердце. Но их счастье было недолгим - она ушла. Он сам её выгнал. А когда понял, что натворил, уже было поздно.
    Он искал её, как только мог и, лишь полностью отчаявшись, взял кусок бревна, резец и воссоздал её по своей памяти.

    Смерть и дева (др.назв. "Смерть прекрасна") (перевод Д. Жукова) 1960 год
    Старушка так боялась смерти, что заперлась в своём доме и никогда никогда туда не впускала девяносто лет. Она знала, что смерть может прикинуться девочкой или точильщиком, её было не так легко провести... Однако что же она получила в итоге, спасая себя от смерти?
    Стая воронов (др.назв. "Воронья стая") (перевод В. Задорожного) 1952 год
    Уильямс - знаменитый писатель, и сейчас он приезжает в гости к человеку, с которым он начинал работать, но тот сильно изменился за прошедшее время.
    Лучший из возможных миров (др.назв. "Лучший из всех возможных миров"; "Высшее из блаженств") (перевод В. Задорожного) 1960 год
    Двое мужчин едут в поезде и рассказывают друг другу истории про знакомых: первая история о человеке, женатом на бывшей актрисе, вторая о мужчине, женатом на красавице, но заведшим себе некрасивую любовницу.
    Последняя работа Хуана Диаса (др.назв. "Вторая жизнь Хуана Диаса"; "Дело жизни Хуана Диаса") (перевод В. Задорожного) 1963 год
    Хуан Диас умер в своей постели, оставив жену и детей практически нищими, но после смерти его тело будет работать на них...
    Чикагский Провал (др.назв. "Чикагская бездна"; "К Чикагской впадине"; "Направление - Чикаго-бис") (перевод С. Анисимова) 1963 год
    После гибели цивилизации у людей не осталось почти ничего. Даже воспоминания о былом изобилии караются спецполицией. Потому что, если люди вспомнят о вещах, которыми когда-то обладали, то будут снова их искать. И герой рассказа решает бередить еле дышащие желания людей растравляющими укусами памяти.
  37. Миры Рэя Брэдбери. т.6 изд. 1997 год - в djvu - 7,00 Мб
    Электрическое тело пою!
    Машина до Килиманджаро (др.назв. "Машина Килиманджаро") (перевод Норы Галь) 1965 год
    Чего стоит правильно прожитая жизнь, если человеку не удалось правильно умереть? Знаменитый писатель и путешественник вдохновлял всех своими произведениями. Но его могила в тихом городке была явно не к месту. Не должно быть так, чтобы такой человек покоился на холме в такой глуши. Он должен умереть где-нибудь на вершине Килиманджаро от клыков - надо только чтобы он сам это понял и согласился с этим...
    И все-таки наш...(др.назв. "Ребёнок завтра"; А ребёнок - завтра] (перевод Норы Галь) 1948 год
    Что случится, если ваш ребёнок родится в другом измерении и вместо маленького человечка в ваших руках окажется голубая пирамидка?
    Женщины (перевод Т. Сальниковой) 1948 год
    Женщина и мужчина отдыхают на пляже, и мужчина слышит какой-то голос, идущий из моря, женщина начинает подозревать, что кто-то пытается его похитить. Чем все закончилось, читайте.
    Мотель куриных откровений (др.назв. "Мотель Вещей Курицы") (перевод И. Тогоевой) 1969 год
    Семья, потерявшая последние надежды на будущее, остановилась переночевать в отеле, в котором была необыкновенная курица, несущая необыкновенные яйца...
    Ветер Геттисберга (др.назв. "Ветер из Геттисберга"; "Убийство президента" (перевод Т. Шинкарь) 1969 год
    Идея рассказа «Ветер из Геттисберга» впервые появилась у меня после посещения диснеевской фабрики по изготовлению игрушечных роботов в Глендайле. Я смотрел, как собирают на конвейере механического Линкольна, и вдруг представил себе убийцу Бутса и театр Форда в тот апрельский вечер 1865 года... И я написал рассказ. Это очень «личное» произведение. Мой герой во многом передает мысли, переживания и смятение, которые я испытывал после покушений на Мартина Лютера Кинга и Роберта Кеннеди.
    До встречи над рекой (перевод О. Битова) 1969 год
    На шоссе по пути из Лос-Анжелеса в Сан-Франциско размещался городок. Да и не городок, а так, сорок лавочек. Но решением комиссара шоссейных дорог строится новое шоссе. И всего-то в трехстах ярдах в стороне. Но для города это смерть.
    Разговор заказан заранее (др.назв. "Разговор по льготному тарифу"; "Разговор оплачен заранее"; "Ночной звонок") (перевод О. Битова) 1949 год
    На Земле началась атомная война, и всех колонистов отозвали с Марса, остался только один человек - Бартон. Пытаясь разрушить своё одиночество, он начинает записывать свой голос и населяет Марс тысячами Бартонов, он записывает все возможные ответы на свои вопросы. В какой-то момент он останавливается и программирует магнитофоны и телефоны так, чтобы следующий звонок прозвенел, когда ему исполнится восемьдесят лет...
    Электрическое тело пою! (др.назв. "Электронная бабушка"; "Я пою электрическое тело"; "О теле электрическом я пою" (перевод Т. Шинкарь) 1969 год
    У Тома, Тимоти и Агаты умерла мать, ни одна нянька или сиделка долго у них не задерживалась, и тогда отец купил им электрическую няню...
    Могильный день (др.назв. "День поминовения"; "День поминовения усопших") (перевод Р. Шитфара) 1952 год
    Был день поминовения усопших, и все, включая бабушку Лоблилли, шли среди зелени под небом Миссури. В августе начали прокладывать дорогу через кладбище, и родственники согласились перенести останки бабушкиного жениха в другое место. Девять мужчин начали поднимать гроб из могилы, а бабушка попросила отнести на некоторое время этого мистера Симмонса к ней домой, а не на новое кладбище. Через пять минут они втиснули гроб в дверь ее маленького домика и запахло свежевспаханной весенней землей. В гробу, среди поднимавшихся вверх золотистых пылинок, лежал Уильям Симмонс. Он спал, парадно одетый и абсолютно никому не нужный.
    - Он сохранился, - сказала Лоблилли. - Оставьте гроб здесь, по крайней мере, на ночь, и завтра выкопайте новую могилу...

    Друг Николаса Никльби - мой друг (др.назв. "Лучшее из времён"; "Самое прекрасное время") (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого) 1966 год
    В маленьком городке с поезда сходит не кто иной, как мистер Диккенс, который пишет замечательные книги, вот только почему эти книги уже давно опубликованы...
    Силач (перевод Р. Шитфара) 1964 год
    Её сын Леонард был силач - мускулистая фигура, кругом разбросаны штанги, гантели, прыгалки, гири всевозможных размеров. Все зовут его просто «Силач». Массивная фигура излучает спокойствие и уверенность. Правда, у него не сложилось с девушками. Одиночество на работе днем, тренировки в одиночестве по вечерам, ужин с матерью. В чем причина?
    Человек в рубашке Роршаха (др.назв. "Рубашка с тестами Роршаха") (перевод И. Тогоевой) 1966 год
    Иммануэль Брокау! Великому психиатру подходит как раз такое рычащее имя. Однажды он пропал без следа. А потом объявился через десять лет. Он был облачен в шорты, сандалии, в бейсбольную шапочку и... Рубашку! О боже, какая это была рубашка! Буйство линий и красок, сочные вьющиеся растения и животные, автомобили и небоскребы,- настоящий шедевр с беспрерывно меняющимся рисунком! И эта рубашка хлопала на ветру, как тысяча флагов в шествии объединённых, хотя и страдающих неврозами наций. Каждый видел в рисунках своё, и с каждым новым ответом взрывы смеха становились все громче вокруг Брокау. Этот замечательный старик был необузданной волей Господа, соединившей нас, разделённых, воедино. Он был известен как «человек в рубашке с тестами Роршаха».
    Генрих Девятый (др.назв. "Генрих IX"; "Король Генри"; "Последний король") (перевод Т. Сальниковой) 1969 год
    Швеция необитаема. Норвегия опустела. Никто больше не живет в холодных краях Господа Бога. Все греются у континентальных очагов в самых прекрасных его владениях, при теплом ветре, под ласковым небом. И вот под южное приветливое солнце улетают последние люди Британии. Последний человек, не захотевший покинуть Родину, старик Гарри Смит, остается в ожидании новых людей, которые в один уже недалекий теперь день в истории могут сюда ступить...
    Марсианский затерянный город (др.назв. "Пропавший марсианский город") (перевод О. Битова) 1967 год
    Актер, охотник, поэт, его жена, актриса и ее служанка, капитан звездолета, охотник - все эти люди получают приглашение от богача прокатиться на его яхте по каналам Марса в поисках загадочного города...
    К - значит космос
    Превращение (др.назв. "Куколка") (перевод Норы Галь) 1946 год (написан 1942)
    Некий Смит заболел некой болезнью. От покрылся зеленой коркой. Три месяца он провел в этом состоянии и только один человек знал об этом. Ему стало казаться, что Смит умер, но сердце продолжало биться. Хотя и очень слабо.
    Наблюдатели (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) 1950 год (написан 1949)
    После атомной войны Земля призывает обратно своих детей, улетевших на Марс...
    О скитаньях вечных и о Земле (др. назв. "Год Ракеты") (перевод Норы Галь) 1950 год
    «Семьдесят лет кряду Генри Уильям Филд писал рассказы...», которые потом сжег. Человек 23 века, Филд был в восторге не от своих рассказов, а от книг Томаса Вулфа, жившего в 20 веке. И он не пожалел целой кучи своих денег, чтобы доставить его на машине времени в свое время, предложить Вулфу полететь на Марс и написать лучшую книгу в его жизни - «О скитаньях вечных и о Земле»...
    Наказание без преступления (др.назв."Наказание без вины") (перевод Я. Берлина) 1950 год
    У каждого человека хоть раз в жизни возникает желание убить. Оно может исчезнуть через несколько секунд, подавляемое внутренними ограничителями... Но стоит ли лишать себя такого способа снять напряжение, забыть боль и страдания, причиненные обидчиком? Конечно, нет! Ведь для этого и существуют куклы-марионетки, на которых можно сорвать злость. Только вот будет ли считаться преступлением убийство восковой копии?..
    Кричащая женщина (др.назв. "Крик женщины"; "Крикунья"; "Крик из-под земли"; "Там женщина кричит...") (перевод С. Шпака) 1951 год
    Один индус был похоронен заживо, проспал в могиле 60 дней и ничего не ел. 60 дней без сладостей, мороженого, пирожных, без воздуха. А тут, на пустыре, кричала женщина из-под земли. Солнце печет, а она кричит. И папа не верит, как назло, что женщина кричит из-под земли. И чем всё это кончится?
    Ржавчина (р.назв. "Кусок дерева") (перевод 3. Бобырь) 1952 год
    Изобретен прибор, который наконец остановит все войны, секунда и все металлические предметы превратились в ржавчину. Но дикарь, который сидит в нас, не может без оружия...
    ...И времени побег (др.назв. "Время, вот твой полёт"; "Время в полёте твоём") (перевод В. Серебрякова) 1953 год
    Из далекого будущего прибывает экскурсия, чтобы посмотреть, как жили их предки, в состав группы входят трое детей и их учитель.
  38. Миры Рэя Брэдбери. т.7 изд. 1997 год - в djvu - 6,81 Мб
    Канун Всех святых (др.назв. "Дерево Хэллуина"), повесть (перевод М. Ковалевой) 1972 год
    Такого дерева вы не видели никогда в жизни. Оно достигает вершиной небес, и растут на нем тыквы всех форм, размеров и цветов. Возле этого дерева вы встречаете странного господина по имени мистер Смерч, и он увлекает вас в чудесное путешествие, из которого вы вернетесь совсем другим человеком - если вернетесь...
    Лорелея красной мглы, повесть (перевод С. Анисимова) 1946 год
    Старк стал первым, кому удалось украсть у компании миллион кредиток. Вот только при бегстве с добычей корабль Старка потерпел крушение. Когда Старк очнулся, незнакомая женщина предложила переместить его сознание в новое тело, потому что Старк умирал. Вот только очнулся он с ошейником и на цепи
    Столп Огненный Маятник (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) 1939 год
    Любое вмешательство в прошлое налагает на человека громадную ответственность. Эффект обычной бабочки может перевернуть весь ход человеческой истории, а маленькая ошибка может закончиться наказанием изобретателя, которое по своему эффекту ни чем не уступит изобретению машины времени.
    Первая публикация - анонимная, в фэнзине; новая редакция, написанная совместно с Генри Гассе, вышла в 1941 г. в ноябрьском номере Super Science Stories и стала первой профессиональной публикацией Брэдбери (он получил за неё $15). На русский язык переводился только второй вариант.

    Последняя жертва (перевод С. Анисимова) 1946 год, написан - 1941, соавтор Генри Гассе
    Джим Скил из образцового патрульного превращается в хладнокровного убийцу. Четырнадцатой жертвой становится ни в чём невиновный Арнольд Миллер. Его сестра Надя Миллер с помощью командира Патруля придумывает план, как отомстить Скилу...
    Поиграем в «отраву» (др.назв. "Сыграем в отраву?!") (перевод К. Шиндер) 1946 год
    Учитель мистер Ховард ненавидит детей, считая их захватчиками из другого мира и чудовищами, вышвырнутыми из преисподней, поскольку дьявол не может справиться с ними. Фантазии детей отравляют мистера Ховарда, тем более, что иногда они оказываются реальностью...
    Лучезарный феникс (перевод Норы Галь) 1963 год
    Правительство проводит эксперимент: сжигает книги в одном городе, а его жители борются с этим, уча книги наизусть.
    В сборнике «Match to Flame» после рассказа опубликовано факсимиле его первого варианта - «Тигр, тигр, светло горящий» («Tiger, Tiger, Burning Bright», 1947).

    Столп Огненный (др.назв. "Столб огня", "Огненный столп"; "Огненный столб") (перевод Т. Шинкарь) 1948 год (написан 1947)
    Уильям Лэнтри восстал из мёртвых. В 2349 году. Им движет ненависть. Он хочет отомстить людям за их стерильный, добрый мир, к котором не лгут и не знают страха.
    Синяя Бутылка (др.назв. "Голубая бутылка") (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого) 1950 год
    Когда-то давным-давно марсиане создали Синюю Бутылку. По сей день она является не только объектом поиска, но и смыслом жизни для многих. Что ищут в ней люди? Никто не знает. Но каждый верит, что найдет то самое, чего желал, к чему всегда стремился.
    Марс был мертв, а среди руин его бродили одинокие искатели...
    Детская площадка ("Детская комната") (перевод Т. Шинкарь) 1952 год
    А вы уверены, что вы хотели бы вернуться в детство... Главной герой сделал это ради своего сына
    Научный подход (перевод Э. Башиловой) 1952 год
    Не все в человеческих отношениях можно рассматривать через научную призму...
    Знали, чего хотят (перевод Э. Башиловой) 1954 год
    Это история началась с задания написать портреты идеальных мужчин.
  39. Миры Рэя Брэдбери. т.8 изд. 1997 год - в djvu - 6,78 Мб
    Этот том - детективные рассказы
    Вспоминая об убийстве
    Смерть осторожного человека (перевод С. Анисимова) 1946 г
    Если тебя хотят убить, надо быть осторожным. Но если ты к тому же страдаешь гемофилией, надо быть осторожным вдвойне: орудием убийства может стать обычная вилка...
    Я весь горю! (перевод С. Анисимова) 1944 г
    Рассказ ведется от имени умершего человека, на месте его смерти работает следственная бригада, полицейские пытаются допросить его жену, приходят и уходят репортеры, в окна заглядывают любопытные, а он все это видит.
    Погибнуть из-за скудоумия (перевод Л. Мельникова)
    Похороны для четверых (перевод А. Мельникова)
    Долгая ночь (перевод А. Мельникова)
    Карнавал трупов (перевод А. Мельникова)
    Полчаса ада (перевод А. Мельникова)
    Долгий путь домой (перевод О. Васант)
    Помяните живых (перевод В. Старожильца)
    Я вам не олух царя небесного! (перевод В. Старожильца)
    Девушка в Сундуке (перевод В. Серебрякова)
    Сегодня очень холодно (Диана..., перевод О. Васант)
    Мертвец никогда не воскреснет (перевод А. Думеш)
    Сахарный череп (перевод С. Трофимова)
    Холодный ветер, теплый ветер
    Первая ночь поста (перевод Е. Доброхотовой)
    Страшная авария в понедельник на той неделе (перевод Е. Доброхотовой)
    Нищий с моста О’Коннела (перевод Е. Доброхотовой)
    Гимнические спринтеры (перевод С. Анисимова)
    Ужасный большой пожар в усадьбе (перевод В, Гольдича, О. Оганесовой)
    Зловещий призрак новизны (перевод Е. Доброхотовой)
    Холодный ветер, теплый ветер (перевод В. Бабенко)
    Отпрыск Макгиллахи (перевод Л. Жданова)
  40. Р.Брэдбери о фантастике «Знание-сила» 1961 г, №8 9 кб текста + 18 кб графики
  41. Александр Семёнов. «Прекрасное далёко» по Рею Бредбери «Знание - сила» 1999 г. №5/6 в djvu - 202 кб
    интервью журналу Wired
  42. некролог. Рэй Дуглас Брэдбери (Ray Douglas Bradbury) 22.08.1920-05.06. 2012 «Новости космонавтики» 2012 г. №8 в pdf - 61 кб

    Альфред Э. Ван-Вогт
  43. Варвар + Чёрный хищник (др.назв. "Чёрный разрушитель", "Чёрный истребитель") 1947 г + 1939 гизд.1990 г - в djvu - 2,59 Мб
  44. Второе решение (др. назв. "Окончательное решение") 1942 г «Вокруг света» 1993 г №9 - в djvu - 490 кб
  45. Не только мёртвые... 1942 год «Вокруг света» 1992 г №3 - в djvu - 1,45 Мб
  46. сборник изд. 1993 г в djvu - 8,16 Мб
    Мир Нуль-А (др.назв. "Мир Ноль-А") 1945 г В мире будущего люди строят идеальное общество на Венере, для этой цели они проходят сложный курс Нуль-А обучения. Данным процессом руководит Машина (центральный компьютер), каждый год она проводит Игры, победители которых отправляются на Венеру. Но данной идиллии грозит заговор пришельцев из-за пределов солнечной системы.
    Участник Игр Гроссейн выясняет, что его память ложная. Пытаясь выяснить, кто стер его истинные воспоминания, он срывает злобные планы агрессоров при помощи сверхспособностей своего дополнительного мозга. В конце концов он узнает секрет своего происхождения и свою роль в образовании Мира Нуль-А.

  47. Пробуждение 1948 г «Вокруг света» 1970 г. №9 в djvu - 0,97 Мб
  48. Чудовище 1948 год «Искатель» 1965 г №2 - в pdf - 0,97 Мб
  49. Буколика 1950 год «Техника - молодежи» 1993 г, №11 19 кб + 88 кб графики
  50. Потеряно пятьдесят солнц* 1952 год изд.1990г в djvu - 1,90 Мб
    *на самом деле правильнее "Потеряно: пятьдесят солнц". Эта повесть стала частью романа "Миссия к звёздам" (The Mixed Men) (др. назв. Гиброиды; Рейд к звёздам; Звёздные деяния)

    -
  51. 1942 год 1939 год «Техника — молодёжи» 1939 г №3 в djvu — 2,80 Мб
    Серия фант. очерков, якобы напечатанных в журнале ТМ 1942 г — прогноз развития промышленности СССР согласно докладу Молотова. Все очерки без подписи. А именно: 20000 киловатт: (Отр. из книги «Новая энергетика»); — «Второе Баку»: (Из стенограммы выступления секретаря Куйбышевского областного комитета партии на слете стахановцев-нефтяников Востока); — «Южная стрела»: (Беседа с директором Института транспорта); — Великим северным путем: (Из дневника туриста); — Колхида: (Вместо исторической справки); — Москва-Астрахань: (О море, которого не было на карте); — На берегах Печеры: (От специального корреспондента «Техника-молодежи»); — По воздушной магистрали: (Рассказ об одном полете); — Советский малолитражный: (Экскурсия на завод); — Сталь из руды: (Письмо с одного из строительств третьей пятилетки)

    Роберт И. Говард (и неизвестный автор)
  52. Альмарик 1939 год «Вокруг света» 1994 г №7-9 в djvu - 4,15 Мб
    О приключениях буйного героя, оказавшимся голым на чужой планете. Роман не был дописан Робертом Говардом (он застрелился 11.06.1936, в день смерти матери), заканчивал его неизвестный автор (есть предположения, что это мог быть Отис Адельберт Кляйн или Отто Биндер, либо другой автор

    Григорий Никитич Гребнёв (Грибоносов)
  53. "Невредимка" 1939 год «Искатель» 1962 г №1 в pdf — 443 кб
    не космонавтика.

    Демчинский Б.
  54. К нетронутым недрам 1939 год «Техника — молодёжи» 1939 г №5 в djvu — 261 кб
    Фант. очерк

    Павел Коган
  55. Ракета (стихи) 1939 год изд. 1989 г текст — 3 кб

    Кожин Ф.
  56. Магнитная стена 1939 год «Техника — молодёжи» 1939 г №1 в djvu — 300 кб
    Фант. очерк. Электромагниты против снарядов

    Сирил Корнблат
  57. Ракета 1955 года 1939 год 4 кб текста
  58. Карточный домик 1953 год «Искатель» 1961 №4 в pdf — 686 кб
    не космонавтика. МВ.

    Тарасов Александр Иванович
  59. Подводная лодка будущего 1939 год «Техника — молодежи» 1939 №10/11 в djvu — 1,16 Мб
    Фант. очерк
  60. Над лунными кратерами 1941 год «Самолет» 1941 №5 14 кб текста + 60 кб графики

    Николай Томан
  61. Мимикрин доктора Ильичева «Вокруг света» 1939 г №1-2 в djvu — 3,49 Мб
    (не космонавтика. Как СССР скоро разгромит германских фашистов)
  62. История одной сенсации 1956 г «Знание — сила» 1956 г №6 в djvu — 1,47 Мб
  63. История одной сенсации 1956 г «Знание - сила» Фантастика. 2007 г. №1 в pdf - 271 кб
    предисловие: Евгений Харитонов. Фантаст ближнего прицела (о Томане)
    Профессор Писфул принял на свой приемник необычную телепередачу и рассказал о ней своему приятелю-генералу...
  64. Накануне катастрофы «Знание — сила» 1957 г №8-9 в djvu — 3,92 Мб
  65. "Made in..." 1962 г альманах "Мир приключений" 1962 г, книга 8 в djvu - 0,97 Мб
  66. Некролог Николая Томана «Искатель» 1974 г №5 в djvu — 10 кб

    Хиценко К.
  67. ЭПРОН будущего 1939 год «Техника — молодёжи» 1939 г №5 в djvu — 162 кб
    Фант. очерк

фантастика 1940 г.

фантастика 1939 г. (авторы на А)